https://lentera.uin-alauddin.ac.id/question/gratis-terlengkap/https://old-elearning.uad.ac.id/gampang-menang/https://fk.ilearn.unand.ac.id/demo/https://elearning.uika-bogor.ac.id/tanpa-potongan/https://e-learning.iainponorogo.ac.id/thai/https://organisasi.palembang.go.id/userfiles/images/https://lms.binawan.ac.id/terbaik/https://disperkim.purwakartakab.go.id/storage/https://pakbejo.jatengprov.go.id/assets/https://zonalapor.fis.unp.ac.id/-/slot-terbaik/https://sepasi.tubankab.go.id/2024tte/storage/http://ti.lab.gunadarma.ac.id/jobe/runguard/https://satudata.kemenpora.go.id/uploads/terbaru/
นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง หมาบ้านกับหมาป่า MUSLIMTHAIPOST

 

นิทานภาษาอังกฤษ เรื่อง หมาบ้านกับหมาป่า


1,165 ผู้ชม


 

หมาบ้านกับหมาป่า

The Dog and the Wolf

 

หมาป่าผอมกะหร่องตัวหนึ่ง หิวเกือบจะตายอยู่แล้ว 
บังเอิญมันได้พบกับหมาบ้านตัวหนึ่งซึ่งกำลังเดินผ่านมา
"ว่าไง,พรรคพวก (พี่น้อง) 
หมาบ้านพูด 
"ข้ารู้ว่ามันจะเป็นยังไง 
ชีวิตลุ่มๆดอนๆ (ไม่ราบรื่น) ของแก 
ไม่ช้ามันก็นำความหายนะมาให้แกจนได้ 
ทำไมแกไม่ทำงานที่คงเส้นคงวาเหมือนอย่างข้าละ 
จะได้มีอาหารให้แกกินเป็นประจำ? 
ข้าคงไม่ปฏิเสธ 
หมาป่ากล่าวตอบ 
ถ้าข้าหางานอย่างว่านั้นได้ 
ข้าจะจัดแจงเรื่องนั้นให้แกได้ไม่ยากนัก 
หมาบ้านพูด 
"ตามข้ามาซีไปหานายของข้า แล้วแกจะได้ร่วมทำงานกับข้า 
ดังนั้น หมาป่าและหมาบ้าน จึงเดินมุ่งหน้าเข้าสู่เมืองด้วยกัน 
ระหว่างทางไปยังเมือง 
หมาป่าสังเกตเห็นว่า 
ขนที่บางส่วนรอบคอของหมาบ้าน ได้หลุดหายไปเป็นอันมาก 
ดังนั้น มันจึงถามหมาบ้านว่าสิ่งนั้นมันเกิดขึ้นได้อย่างไร 
"อ๋อ,ไม่มีอะไรหรอก 
หมาบ้านบอก 
"นั่นมันเป็นเพียงที่มีซึ่งการสวมปลอกคอตอนกลางคืน 
เพื่อล่ามโซ่ข้าไว้ 
มันเสียดสี (ให้รำคาญ หน่อยเหมือนกัน) 
แต่ไม่นานเท่าไรเราก็ชินไปเอง 
"พูดจบหรือยัง 
หมาป่ากล่าวถาม
"งั้นข้าลาก่อนละนะ เจ้านาย

A gaunt Wolf was almost dead with hunger 
when he happened to meet a house-Dog who was passing by. 
Ah, Cousin, 
said the dog, 
I knew it would be; 
your irregular lift will soon be the ruin of you. 
soon be the ruin of you. 
why do you not work steadily as I do, 
And get your food regularly given to you? 

I would have no objection,"
 

said the Wolf,
 

if I could only get a place."
 

I will easily arrange that for you"
 

said the Dog,
 

come with me to my master and you shall share my work."
 

So the Wolf and the dog went towards the town together.
 

On the way there
 

the Wolf noticed that
 

the hair on certain part of the Dog's neck was very much worn away,


So he asked him how that had come about.
 

Oh, it is nothing,"
 

said the Dog,
 

That is only the place where the collar is put on at night
 

to keep me chalned up;
 

it chafes a bit,
 

but one soon gets used to it."
 

Is that all?"
 

said the Wolf.
 

Then good bye to you, Master Dog."

 
ข้อคิดจากนิทานเรื่องนี้    คนมีอิสระ แม้ต้องอดตาย ก็ยังดีกว่า ทาสอ้วน    ตายเสีย ยังดีกว่า ตกเป็นทาสผู้อื่น    คำศัพท์ที่ควรทราบ   gaunt		(กอนท์)		=	ผอมแห้ง,ผอมโซ  happen to		(แฮพเพน ทู)		=	บังเอิญ  irregular		(อิเร็กกิวล่ะ)		=	ไม่ราบเรียบ  regular		(เรก กิวละ)		=	กฎ,เป็นระเบียบเสมอต้นเสมอปลาย  ruin		(รูอิน)		=	ปรักหักพัง,ความหายนะ  steady		(สเท็ดดี)		=	สม่ำเสมอ,คงเส้นคงวา ไม่เปลี่ยนแปลง  place		(เพลส)		=	ตำแหน่งงาน  share(v)		(แชร์)		=	มีส่วนร่วม  (be) worn away	(วอน อะเว)		=	สึกหรอไป  chain up (v)	(เชน อัพ)		=	ล่ามโซ่  chafe		(เซฟ)		=	ถู,เสียดสี  aet used to	(เก็ท ยูสด์ ทู)		=	ชิน  

อ่านนิทานเรื่องอื่นคลิกหัวข้อด้านล่าง


อัพเดทล่าสุด