หมาป่ากับลูกแกะThe Wolf and the lamb | ||||||||||||||||||||||
ครั้งหนึ่งนานมาแล้ว หมาป่าตัวหนึ่งกำลังแลบลิ้นกินน้ำ ที่น้ำพุเข้าเนินเขา เมื่อมันเงยหน้ามองดู มันจะเห็นอะไรซะอีกเล่านอกจาลูกแกะตัวหนึ่ง เพิ่งจะเริ่มต้นดื่มน้ำอยู่ห่างมันต่ำลงไปเล็กน้อย "นั่นมันคืออาหารมื้อเย็นของกูละ มันคิด "ถ้าเพียงแต่หาข้ออ้างบางอย่างได้ ก็จับมัน(มากิน)ได้ คิดแล้วมันก็ตะโกนไปยังลูกแกะตัวนั้นว่า "นี่แกกล้าดียังไง ถึงได้มากวนน้ำ ที่ข้ากำลังดื่มกินอยู่ให้ขุ่นเป็นโคลนู "เปล่า,นาย, ฉันเปล่ากวนนะ ลูกแกะน้อยผู้น่ารัก กล่าวตอบ "ถ้าน้ำเหนือลำธารนั้นขุ่น มันก็ไม่ใช่เพราะฉันเป็นต้นเหตุ เนื่องจากมันไหลจากท่านลงมาหาฉัน "เออ,ถ้างั้น หมาป่าพูด "วันนี้เมื่อปีกลายแกด่าข้าทำไม มันเป็นอย่างนั้นไม่ได้หรอก ลูกแกะกล่าวแย้ง "ฉันเพิ่งเกิดมาได้หกเดือนเท่านั้น "ข้าไม่สนใจหรอก หมาป่าพูดอย่างเกรี้ยวกราด ถ้าไม่ใช่แก(ด่า), มันก็คือพ่อของแกนั่นแหละ(ที่ด่า) it was your father; มันก็วิ่งห้อเข้าตะครุบลูกแกะตัวน้อยผู้น่าสงสาร แล้วก็กินมันหมดทั้งตัว | One upon a time a wolf was lopping at a spring on a hill side, When, looking up, What should he see but a lamb just beginning to drink a little lower down. There's my supper," thought he, if only I can find some excuse to seize it.," Then he called out to the lamb, How dare you muddle the water from which I am drinking?" Nay, master, nay," said lamb if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me" well, then," said the Wolf, Why did you call me bad names this time last year? That cannot be," "said the lamb; I am only six months old." I don't care," snarled the wolf; if it is not you, it was your father; and with that He rushed upon the poor little Lamb and ate her all up. | |||||||||||||||||||||
ข้อคิดจากนิทานเรื่องนี้ คนชั่วมีอำนาจ ย่อมชนะคนดีที่อ่อนแอเสมอ คำศัพท์ที่ควรทราบ lap(V) (แล็พ) = การดื่มน้ำโดยใช้ลิ้นตวัดแบบหมา,แมว excuse (อิคซ์ คิวซ์) = ข้ออ้าง,ข้อแก้ตัว call me bad names (คอล มี แบด เนม) = ด่าข้า snarl (สนาล) = แยกเขี้ยวคำราม,พูดอย่างเกรี้ยวกราด | ||||||||||||||||||||||
|