จ่าหน้าซองจดหมายลาออกภาษาอังกฤษ จดหมายลาออกภาษาอังกฤษ ตัวอย่าง
-------- จดหมายลาออกภาษาอังกฤษ จดหมายลาออกภาษาอังกฤษ ตัวอย่าง
เนื่องจากบริษัทล่าสุดที่เพิ่งลาออกมานี้ค่อนข้างอินเตอร์คือมี Vendor หลายชาติหลายภาษา (แต่ใช้ภาษาสากลภาษาเดียวกันคือภาษาอังกฤษ) ดังนั้นจะเห็นว่าคนที่จะลาออกจากบริษัทนั้น ในวันสุดท้ายที่มาทำงานในตอนเย็น ๆ ก็มักจะมี Email ร่อนมาบอกลา จนดูเหมือนว่าเป็นธรรมเนียมไปแล้ว รวมทั้งตัวเองก็ทำอย่างนั้นเช่นกัน เลยเห็นว่าน่าจะเอามาถ่ายทอดให้คุณ ๆ ได้ลองอ่านกันดูค่ะ (แต่ไม่ได้ชวนออกจากงานนะคะ) ในเว็บไซต์มีตัวอย่างจดหมายบอกลาอยู่เยอะมากค่ะ ลอง Search ด้วยคำว่า farewell message หรือ goodbye message ใน Google นะคะ มีทั้งที่เป็นแบบยาวและแบบสั้นและแยกตามประเภทของผู้ที่เราจะส่งถึงก็มี แต่เท่าที่สังเกตคนไทยไม่เขียนยาวเท่าฝรั่งในเว็บไซต์ จะเขียนสั้น ๆ กะทัดรัด เท่านั้นค่ะ
สำหรับตัวอย่างจดหมายบอกลาด้านล่างนี้ได้มาจาก https://careerbright.com/career-self-help/sample-goodbye-emails-to-colleagues
ฉบับแรก พนักงานบอกลาเพื่อนร่วมงานค่ะ
Hello All,
สวัสดีค่ะ/ครับ ทุกคน
I want to bid farewell to you all and inform you that I am leaving my position at []. Tomorrow is my last day at work.
ดิฉัน (ขอเป็นดิฉันนะคะ) อยากจะขอกล่าวคำอำลาแก่ทุกคน (bid farewell ก็คือ say goodbye นั่นเองค่ะ) และแจ้งคุณว่าดิฉันกำลังจะลาออกจาก (จากตำแหน่งของดิฉัน เป็นสำนวน) งานที่บริษัท [] พรุ่งนี้เป็นวันสุดท้ายแล้วที่ดิฉันจะมาทำงานค่ะ (ลองสังเกต Tense ที่ใช้นะคะ ว่าเป็น Present Continuous ค่ะ)
I have enjoyed working for this company and I appreciate having had this wonderful opportunity to work with you all.
ดิฉัน มีความสุขในการทำงาน (enjoy+doing something ค่ะ) ที่บริษัทแห่งนี้และดิฉันก็รู้สึกซาบซึ้งใจที่ได้มีโอกาสอันวิเศษในการทำงาน กับพวกคุณทุกคนค่ะ (ลองสังเกต Tense ที่ใช้นะคะ หลัง appreciate ค่ะ เนื่องจากพูดถึงการทำงานในอดีตจนมาถึงปัจจุบันซึ่งได้สิ้นสุดลงแล้วเพราะได้ ลาออกจากงานแล้ว เรียกชื่อ Tense ว่าอะไรนั้น ไม่จำเป็นต้องจำหรอกค่ะ ขอให้เข้าใจถึง feeling ของคนที่พูดว่าเป็นแบบนี้เขาจึงใช้แบบนี้ก็พอค่ะ พยายามอ่านมาก ๆ ฟังมาก ๆ รวมทั้งใช้มาก ๆ เพื่อให้จำ feeling กับการใช้ Tense แบบต่าง ๆ ให้ได้ค่ะ แล้วคุณก็จะเลือกใช้ได้ถูกเพราะมันเป็น feeling ของคุณไปแล้วค่ะว่า feel แบบนี้จึงใช้แบบนี้)
During these last two years you all have provided me support and through your encouragement and guidance I have been able to excel at the projects offered to me. With many of you, I have shared a unique camaraderie which I hope will continue in the years to come even though I shall not be here with the company. I now look forward to this new position that brings forth new challenges and adds more diverse experience to my career.
ในช่วง สองปีหลังมานี้ พวกคุณทุกคนได้สนับสนุนงานของดิฉันและด้วยการสนับสนุน (สำหรับ Encouragement feeling ของมันจะเป็นการสนับสนุนทางด้านจิตใจมากกว่าที่เป็นการช่วยเหลือเรื่องงาน จริง ๆ เป็นการให้กำลังใจ ยกจิตใจ ชักจูงใจทำให้รู้สึกห้าวหาญขึ้น มีกำลังใจขึ้นอะไรแบบนี้) และคำแนะนำของคุณ ดิฉันจึงสามารถดำเนินโครงการที่เสนอมาให้ดิฉันได้อย่างยอดเยี่ยม ดิฉันกับพวกเราหลายคนมีมิตรภาพที่เป็นเอกลักษณ์ (Unique แปลว่าหนึ่งเดียว ไม่เหมือนใคร ลองสังเกตสำนวนที่ใช้นะคะ เป็นภาษาอังกฤษที่เพราะพริ้งแต่พอพยายามแปลเป็นไทยแบบตรงตัวแล้วแปลก ๆ …กับพวกคุณหลายคน ดิฉันได้มีมิตรภาพที่เป็นเอกลักษณ์ร่วมกัน) ซึ่งดิฉันหวังว่าจะยังคงดำเนินอยู่ต่อไปในอนาคต (สำนวนฝรั่ง ในอีกหลาย ๆ ปีที่จะมีมา) แม้ว่าดิฉันจะไม่ได้อยู่ที่นี่แล้วก็ตาม ปัจจุบันดิฉันจดจ่อที่จะได้ทำงานในตำแหน่งใหม่ที่จะนำมาซึ่งความท้าท้ายใหม่ ๆ (bring forth แปลว่า ผลิต) มาให้และเพิ่มประสบการณ์แปลกใหม่แก่วิชาชีพของดิฉัน
I do wish you and the company every success in all it future endeavors.
ดิฉัน ขออวยพรให้คุณและบริษัทประสบความสำเร็จในทุกสิ่งที่ปรารถนาในอนาคตที่จะมีมา ค่ะ (อวยพรคุณอะไรสักอย่าง = wish + you + something ในที่นี้ wish + you + every success)
You can be in touch with me by
Email – [email protected]
Or call me at (123 456 7890)
คุณ สามารถติดต่อกับดิฉัน (be in touch/get in touch/keep in touch = ยังติดต่อกันอยู่ มิตรภาพยังไม่หายไป แม้ว่าจะไม่ได้อยู่หรือทำงานด้วยกัน) ด้วย Email – [email protected] หรือ โทรหาดิฉันที่หมายเลข (123 456 7890)
Also, I would like to add you to my LinkedIn profile, if you would as well, please do accept the invitation. I shall be sending you requests to join my LinkedIn network within a week.
นอกจากนี้ ดิฉันอยากจะขอเพิ่มคุณไว้ใน LinkedIn profile ของดิฉัน (สมัยนี้คงเป็น Facebook กระมังคะ) ถ้าคุณยินดีนะคะ กรุณาตอบรับคำเชิญนั้นด้วยค่ะ ดิฉันจะส่งคำร้องขอเพื่อเข้าร่วมเครือข่าย LinkedIn ให้แก่คุณภายในหนึ่งสัปดาห์ค่ะ (send + someone+ something ในที่นี้ send + you + requests to verb อะไรก็ว่ากันไปค่ะ)
With best regards,
ด้วยความนับถืออย่างสูง
------------
หวังว่าคงเป็นประโยชน์ค่ะ credit: hxxp://english-madmonster.blogspot.com/2009/08/email-pattern.html
คำขึ้นต้น
Formal email ใช้ Dear name, To name,
Informal email ใช้ Hi name, Helo name,
ประโยคขึ้นต้น ที่ใช้อ้างถึงอะไรสักอย่างเพื่อจะทวนความจำ หรือทำให้ผู้รับรู้ว่าเรากำลังจะพูดถึงอะไรต่อไป
Formal email ใช้
With reference to + noun, …
With regards to + noun, …
Regarding + noun, …
I’m writing with regard to + noun เช่น I’m writing with regard to your recent email.
Further to + noun, …
Thank you for + noun … เช่น Thank you for email of 2 November.
As per your request, … เช่น As per your request, I’ve attached a copy of the agenda.
Informal email ใช้
Re + noun, … เช่น Re your email, …
In reply to + noun, … เช่น In reply to your email, …
Thanks for + noun. เช่น Thanks for your email.
(It was) Nice to hear from you yesterday. …
As requested, … เช่น As requested, here is my monthly status report.
Request
I’d appreciated it if + sentence เช่น I’d appreciated it if you could join us in the meeting on Tuesday. เป็น indirect sentence ที่ทำให้นุ่นนวลขึ้น แต่ก็จะทำให้ฟังห่างเหินขึ้นด้วย
Do you think you could (possible) + verb เช่น Do you think you could help me work out how to fix this bug? (indirect)
Would it be possible to + verb เช่น Would it be possible to extend the deadline until next Friday?
Could you (please) + verb เช่น Could you meet with everyone for a meeting on Tuesday? (สำหรับ routine request คือ คำขออันที่เป็นหน้าที่รับผิดชอบของเค้า หรือเป็นคำขอปกติ ควรละ please ไว้ เนื่องจากไม่ควรใช้ flowery language มากเกินไป ซึ่งจะทำให้เข้าใจผิดว่าเป็นการประชดประชันได้)
Would you mind + Ving เช่น Would you mind sending me another copy of the agenda?
Please + verb
Attachment
Please find attached my report (ระวัง attached ก็เป็นช่อง 3)
I have attached sth. for your perusal.
I have attached sth.
Thank you
I really appreciate + noun เช่น I really appreciate your help.
I appreciate + noun เช่น I appreciate your help on this.
Thank you for + noun เ่ช่น Thank you for your assistance in this matter. หรือ Thank you for your help.
Thank you.
Thanks.
Diplomatic สำหรับกรณีที่มีความผิดพลาด ไม่ว่าจะเป็นของเรา หรือของเค้า ก็ควรเขียนอย่างสุภาพ คือเราจะไม่บอกตรงๆ นะเอง
I’m afraid + sentence เช่น I’m afraid that we haven’t received the payment yet. หรือ I’m afraid there will be a small delay.
It seems + sentence เช่น It seems we have a slight problem. (แปลว่า เรามี problem นะเอง)
I think + sentence เช่น I think there may be an issue here. (แปลว่า เราไม่เห็นด้วย)
To be honest, I’m not sure + sentence เช่น To be honest, I’m not sure we can do that (แปลว่า เราไม่สามารถทำแบบนั้น อาจจะเราทำไม่ได้ หรือเราไม่ทำ ก็ได้)
Perhaps we should think about + Ving – ออกแนวชักชวน ของแนวร่วม เช่น Perhaps we should think about cancelling the project. (แปลว่า อยากจะ cancel แหละ แต่บอกว่า ลองคิดดูมั้ย สำหรับ cancel นี้ประหลาดค่ะ สำหรับ British ใช้ cancelling เป็น ll แต่ American ใช้ canceling ก็นะ อยู่ที่เราจะใช้ตามหลักของอะไร)
Wouldn’t it be better to + verb เช่น Wouldn’t it be better to ask Paul. (แปลว่า ไปถาม Paul ซะ ไป๊)
Unfortunately, + sentence – ออกแนวโทษโชคชะตา ซะงั้น ไม่มีใครผิดหรอก
I apologize for + noun เช่น I apologize for any inconvenience caused. อันนี้ขอโทษกันตรงๆ (อย่าลืมว่า caused ข้างหลังเป็นช่อง 3 นะคะ)
หรือ ตัวอย่างประโยคอื่นๆ เช่น
Actually, that doesn’t give us much time (แปลว่า เรามีเวลานิดเดียวเอง จริงๆ นะ)
That might be quite expensive. (แปลว่า That’s very expensive แต่บอกอ้อมๆ ว่า น่าจะแพงทีเดียวนะ — ตอแหลจริงๆ)
For future contact
I look forward to + Ving เช่น I look forward to receiving your reply.
Look forward to + Ving เช่น Look forward to seeing you next week.
I’m looking forward to + Ving เช่น I’m looking forward to seeing you in the meeting สำหรับการใช้ looking แทน look เป็นการแสดงว่ากำลัีงใจจดใจจ่อ รอจะพบคุณอยู่นะ มันเห็นภาพมากกว่า look เฉยๆ
Looking forward to + Ving เช่น Looking forward to hearing from you.
I hope to + verb เช่น I hope to hear from you soon.
Hope to + verb เช่น Hope to see you then. (informal)
See you then. (informal)
If you would like any additional information, please do not hesitate to contact me.
If you have any questions/queries, please feel free to contact me.
If you have any questions/queries, please feel free to let me know. (informal)
Let me you if you require any further information.
คำลงท้าย
Sincerely yours,
Best regards,
Regards,
Cheers, (informal)
-------- จ่าหน้าซองจดหมายลาออกภาษาอังกฤษ
การจ่าหน้าซองจดหมายมี 2 ส่วนคือ ที่อยู่ของผู้ส่ง เขียนบริเวณมุมซ้ายบน
ของซอง และที่อยู่ของผู้รับ เริ่มเขียนบริเวณมุมกึ่งกลางซองจดหมายที่แบ่ง
จากบนลงล่างและจากซ้ายไปขวา
ที่อยู่แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ....
To: ...........
159/65 Moo 3, Phunsinthani 1
Ratphathana Rd., Klong Songtonneun
Ladkrabang, Bangkok 10520
Thailand
(หมู่บ้าน Village, ถนน Road, แขวง Khwang, เขต Khet และการจ่าหน้า
ซองถึงบุรุษ เขียนชื่อ นามสกุล ตามหลังด้วย Esquire หรือจะใช้ตัวย่อ Esq.
หรือ Esqr. ก็ได้ ส่วนสตรีโสดใช้ Miss สตรีที่แต่งงานแล้วใช้ Mrs. นำหน้า
ชื่อ)